給你一對英語的翅膀-爲什麼老外看不懂你的email
consider、check這類的模糊字眼,可以改用一些更精確的字詞
有同學覺得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者誤解他的email,英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,他不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。我們實際訪問了幾個老外,問他們到底email裡的哪些錯誤會造成誤解,我們發現,老外之所以不懂,錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。
方便讀者瞭解,我們試着把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。
1.I haven't received your reply until now.
【你以爲是】我至今還沒有收到你的迴應。(你以爲他看到訊息會再寄一遍)
【老外解讀】你現在收到我的迴應了。(他以爲不必再寄了)
Not.... until意思是「直到.....才」,不要一看到not,就覺得是「還沒有」。
She can't leave until Friday. 她要星期五才能夠走。
或是放在句首做倒裝句
Not until he finished the job did he go home. 他一直到做完工作纔回家。
2.So at the meeting this weekend, the boss thinks ....
【你以爲是】這個週末(還沒有到)
【老外解讀】上個週末(已經過去了)
This weekend老外和老中的解讀不太一樣。老外的this weekend指的是離現在最近的一個週末。假如現在是星期一,this weekend指的是上個週末,今天是星期五,this weekend是即將到的這個週末。口頭溝通容易確認,但email一來一往最好明確一點。爲了避免溝通上的失誤,可以用更明確的時間,例如:“the coming weekend”或“the weekend just passed”。
3.Consider/Check/soon/might/contact
這些字是不是看來熟悉呢?有時候老外不懂我們的email不見得是我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。
例如:
I will contact you tomorrow.
【你以爲是】你明天會寫email給他。
【老外解讀】他期待你明天打電話給他。
除非你刻意要創造模糊空間,寫email最好越明確越好,像以上contact這句話,直接把動作和目的一併說了:
I will send you an email to verify the status.
這樣就不會有期待落差。
另外,像consider、check這類的模糊字眼,可以改用一些更精確的字詞:
世界公民Weekly