給你一對英語的翅膀-我很熱,請放心說I am hot

請放心,在這種情境裡不會搞錯,除非刻意斷章取義。每個句子都有它字面上的意思,但它的意義要在上下文脈絡裡才能呈現。Hot可以形容很多事物,包括天氣,人或主題或是食物。

一般情況來說,天氣很熱、跑完步、喝完湯後說“I am hot.”是沒問題的,除非是在特定情境,又用強調的聲調說hot這個字,否則I’m hot.不會這麼容易就造成誤解。Hot就算形容人,也不一定就是很性感,人很受歡迎,很紅,也可以用hot,脾氣很大、急躁易怒是hot temper。先來看看它的用法:

氣溫:

I’m hot./I feel hot./I'm boiling./I feel warm. 我很熱。

It is hot./It feels really hot in here. 天氣很熱。

形容人:

She is hot. 她很性感。

He is one of the hottest young talents around. 他是這裡當紅的青年才俊。

I've been so hot-tempered lately. 我最近脾氣一直不太好。

Hot food是熱食? Hot water是熱水?

Hot這個字東西方的體會不同。和老外一起在中餐廳吃飯,如果老外問你:“Is the chicken hot?”

有些人覺得怪,熱不熱自己吃了不就知道,爲什麼還要問。其實他是問:(X)雞肉熱不熱?

(O)雞肉辣不辣?

西方人對辣的承受度較低,遇過不少吃一點辣就汗流浹背的老外,所以他們吃中餐前會先問食物辣不辣。

還有臺灣人注重養生不愛冰水,到餐廳吃飯,喜歡熱水,可能會跟服務員說:“May I have a cup of hot water?” 請給我一杯熱水。

等一下服務生可能會送來一杯滾燙的水。Hot water其實是很熱的水,會燙人的那種,中文的熱水其實是warm water。如果你是馬上要喝,不是用來泡茶或咖啡,warm water就好:“May I have a cup of warm water?” 請給我一杯熱水。

Hot desking不是桌子很熱

最近一個和hot相關的流行字叫hot-desking。如果有人告訴你:“Our office is a hot desking environment.”並不是辦公桌都裝了電暖爐,熱烘烘的。Hot desking是一種資源共享的概念,不同於以往的辦公室每個人有自己固定的辦公桌、電腦等等;hot desking 是資源共享,桌子電腦不固定專門給某人使用,誰需要誰就可以用。這種辦公型態中文譯成「熱門辦公桌」,聽起來有遊戲的氣味。

Hot desking是名詞,也可以用動詞hot desk。

You will have to hot-desk until more accommodation can be found.

在找到固定辦公坐位之前,你得將就看哪裡有位子就坐哪兒。

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供