【英語多益通】你知道「ID」是什麼字的簡寫嗎?

文/周強(Tim Chou)

自從中國大陸畫設東海涵蓋釣魚臺羣島的「防空識別區」之後,日本跳腳、美國插手、韓國意見,而世界各國則在高度矚目後續發展臺灣上方的這塊東海水域一時之間成爲各方的角力場,而「防空識別區」成爲見諸國際媒體頻率最多的詞彙,這「防空識別區」的英語說法是:

air defense identification zone

英語字彙的defense是「防禦、防衛、防護」之意,美國的國防部就稱爲「Department of Defense」。在美國職籃NBA比賽中,每當客隊進攻的時候主場觀衆都會齊聲大喊:「Defense! Defense!」,意思就是提醒地主隊「防守」,不要讓客隊輕易得分。「defense」是美式拼法,英式拼法是defence,它的動詞是defend。

在目前煙硝味四起的東海風雲最夯詞「防空識別區」──air defense identification zone之中,我們最不能錯過的字是identification,它可是國際職場多益測驗核心字彙!我們先從identification的動詞identify說起,話說這identify在英語裡有「確認、識別」、「指認」之意,例如此句:

As a successful marketing people, you have to know your customers and their needs must be identified.((身爲一個成功的行銷人員,你必須瞭解你的顧客,而且確認他們的需求。)

identify的名詞identification除了「確認」之外,它也用於指「能確認你身份東西」,所以它又指「身分證件」或指「身分證明」。而國際間常將其縮寫爲ID,即取identification的前兩個字母。所以如果你在美國的高速公路警車攔下,而美國警察對你說:「Show me your ID, please.」,意思即爲「請給我看你的身分證明」,美國的身分證明就是他們的駕照。

在這次「防空識別區」的「air defense identification zone」中,空軍單位要對飛機進行辨識、確認接近其領空意圖,因此將其翻譯成「防空識別區」。同理,當出席國際記者會的記者們被要求需要配帶「press identification card」時,你應該就不難理解那是「媒體識別證」。

identify的名詞除了有字尾「-ion」的identification之外,還有一個字尾「-ity」的「identity」,它是指能辨識你的「身分」或「特性」,而identity documents是指「身分證明文件」。在國際職場裡,與identity最有關用法應該是「corporate identity」,它可不是公司身分,而是指「企業形象」。

例句:The company’s cooperation with the charity foundation would lead to a plus to the corporate identity.(這家公司的與慈善基金會合作,將會對它的企業形象加分。)

在東海風雲裡的「air defense identification zone」(防空識別區)裡,你若是學會了identification這個字,那以下這一題多益測驗題難不倒你:

Reporters must sign in at the front desk and provide photo identification in order to ________ visitor passes.(A) involve(B) require(C) design(D) obtain

解析本題的正確答案是(D)。依照題意來看,本題應該是指「記者們必須在前方的櫃檯簽到,並且提供具有相片的身分證明,以換得訪客證」。題目中的「photo identification」在國際職場裡是指「附有照片的身分證明」,而identification即爲前述「防空識別區」裡之一字。

答案(A)牽涉包含、答案(B)要求、答案(C)設計三者在此皆不符句意。

東海情勢詭譎,臺、中、美、韓皆捲入其中。事情的發展不知如何,但是你應該要學會:

defense n. 防禦、防衛、防護identification n. 確認;身分證件;認同ID n. 身分證件identify v. 確認、識別、指認identity n. 身分;特性

【更多英文資訊請至多益情報志】