25歲是個坎:名人25歲時都在做什麼
Some people know what they want to do from an early age and focus on it relentlessly. Others reinvent themselves, changing careers and industries until they find something that works. As a reminder that the path to success is not always linear, we've highlighted what Richard Branson and 9 other fascinating and successful people were doing at age 25.
Richard Branson had already started the Virgin Records record label.
At age 20, Branson opened his first record shop, then a studio at 22 and launched the label at 23. By 30, his company was international.
20歲時布蘭森開辦了他的第一家唱片店,22歲時建立了一家工作室,23歲時創辦了維京唱片公司。30歲時他的公司已經是國際級的了。
Those early years were tough, he told Entrepreneur: "I remember them vividly. It's far more difficult being a small-business owner starting a business than it is for me with thousands of people working for us and 400 companies. Building a business from scratch is 24 hours, 7 days a week, divorces, it's difficult to hold your family life together, it's bloody hard work and only one word really matters — and that's surviving."
最初的幾年很艱難,他告訴《企業家》雜誌:“我還清楚地記得那些歲月。對我來說,建立一家小型公司開始創業比領導成千上萬的員工和400家公司要困難得多。白手起家創建一家公司意味着一週七天,一天24小時不停地工作,還有離婚,因爲你很難兼顧家庭生活。那時工作非常艱苦,只有一個詞最重要,那就是生存。”
JK Rowling came up with the idea for the Harry Potter series on a train.
In 1990, Rowling was 25 years old when she came up with the idea for Harry Potter duirng a delayed four-hour train ride.
1990年,25歲的JK羅琳在一次晚點4小時的火車旅途中想到了《哈利波特》的靈感。
She started writing the first book that evening, but it took her years to actually finish it. While working as a secretary for the London office of Amnesty International, Rowling was fired for daydreaming too much about Harry Potter and her severance check would help her focus on writing for the next few years.在那天晚上她開始寫第一本書,但她花了好幾年才完成這本書。羅琳曾經在國際特赦組織的倫敦辦事處當秘書,但是因爲總在構思《哈利波特》的故事而被炒了魷魚,這其實讓她在接下來的幾年可以專注於寫作。
During these years, she got married, had a daughter, got divorced, and was diagnosed with clinical depression before finally finishing the book in 1995. It was published in 1997。
在這些年裡,她結了婚,有了一個女兒,又離了婚,還被診斷出患有抑鬱症,最終她在1995年完成了她的作品,於1997年出版。
Marissa Mayer had just started her job as Google's 20th employee.
瑪麗莎-梅耶爾(雅虎CEO)剛剛作爲谷歌的第20位員工開始自己的職業生涯
At 24, Mayer became employee number 20 at Google and the company's first female engineer. She remained with the company for 13 years before moving on to her role as CEO of Yahoo.
24歲時,梅耶爾成爲了谷歌的第20位員工,也是這家公司的第一位女工程師。她在谷歌工作了13年,之後就任雅虎公司的CEO。
Google didn't have the sorts of lavish campuses it does now, Mayer said in an interview with V Makers, "During my interviews, which were in April of 1999, Google was a seven-person company. I arrived and I was interviewed at a ping pong table which was also the company's conference table, and it was right when they were pitching for venture capitalist money, so actually after my interview Larry and Sergei left and took the entire office with them."
當時的谷歌還沒有現在這樣大的規模,梅耶爾在一次訪談中說,“我在1999年4月去谷歌面試,當時公司只有7個人。我到了以後在一張乒乓球檯邊接受面試,那也是谷歌的會議桌。當時他們正在試圖爭取風險投資。我的面試結束後拉里和謝蓋爾就離開了,而且把整個辦公室也帶走了。”
Since everyone in the office interviewed you those days, Mayer had to come back the next day for another round.
因爲時公司的每個人都要對你進行面試,梅耶爾第二天不得不再次回來進行第二輪面試。
Warren Buffett was working as an investment salesman in Omaha.
In his early 20s, Buffett worked as an investment salesman for Buffett-Falk & Co. in Omaha before moving to New York to be a securities analyst at age 26. During that year, he started Buffett Partnership, Ltd., an investment partnership in Omaha.
20歲出頭時,巴菲特在奧馬哈市的巴菲特福克公司做一名投資銷售員,之後在26歲時搬到了紐約,當了一名證券分析師。在那一年他創辦了巴菲特合夥人公司,是一家位於奧馬哈的投資合夥人公司。
New York just wasn't for him, Buffett told NBC. "In some places it's easy to lose perspective. But I think it's very easy to keep perspective in a place like Omaha."
巴菲特在接受全國廣播公司採訪時說,紐約不適合他。“在某些地方你很容易失去自己的觀點。但我認爲在像奧馬哈這樣的地方就很容易堅持自己的看法。”
Mark Zuckerberg's Facebook was cash positive for the first time and hit 300 million users.
馬克-扎克伯格的Facebook首次實現盈利,已經吸引了3億用戶
Mark Zuckerberg had been hard at work on Facebook for five years by the time he hit age 25. In that year — 2009 — the company turned cash positive for the first time and hit 300 million users. He was excited at the time, but said it was just the start, writing on Facebook that "the way we think about this is that we're just getting started on our goal of connecting everyone."
25歲時馬克-扎克伯格已經在Facebook辛勤工作了五年。那一年,也就是2009年,公司首次實現了盈利,並且吸引了3億用戶。他當時非常激動,但還是說這只是一個開始。他在Facebook上寫道“我們的目標是把每個人聯繫起來,而我們纔剛剛開始。”
The next year, he was named "Person of the Year" by Time magazine.
第二年,他就被《時代》雜誌評選爲“年度人物”。
Sheryl Sandberg had met mentor Larry Summers and was getting a Harvard MBA.
謝莉爾-桑德伯格(Facebook高管)遇見了她的良師拉里-薩默斯,並獲得了哈佛的MBA學位
At age 25, Sandberg had graduated at the top of the economics department from Harvard, worked at the World Bank under her former professor, mentor, and future Treasury Secretary Larry Summers, and had gone back to Harvard to get her MBA, which she received in 1995.
25歲時,桑德伯格從哈佛經濟系以優異的成績畢業,在世界銀行工作,當時領導她的是她之前的教授、導師,也是後來的財政部長拉里-薩默斯。之後她又重返哈佛攻讀MBA,並在1995年獲得學位。
She went on to work at McKinsey, and at age 29 was Summers' Chief of Staff when he became Bill Clinton's Treasury Secretary.
後來她去了麥肯錫工作。29歲時出任了克林頓政府財政部長辦公廳主任一職。
Her time at HBS was a ways before Google, but that experience helped her see the potential of the internet.
在進入谷歌之前,桑德伯格就已經在哈佛商學院讀書了,正是這段經歷讓她看到了互聯網的潛力。
Google Executive Chairman Eric Schmidt was building a deep background in computer science.
Schmidt spent six years as a graduate student at UC Berkeley, earning a masters and Ph.D. at 27 for early work in networking computers and managing distributed software development.
施密特在UC伯克利大學讀了六年研究生,27歲時已經取得了碩士和博士學位,並在網絡計算機和管理分佈式軟件開發方面做了一些早期的工作。
He spent those summers working at the famed Xerox PARC labs, which helped create the computer workstation as we know it. There, he met the founder of Sun Microsystems, where he had his first corporate job.
他在著名的帕洛阿爾託研究所工作了一段時間,這有助於他建立現在我們知道的計算機工作站。在那裡他遇見了太陽微系統公司的創始人,並獲得了第一份公司工作。
In his early years as a programmer," all of us never slept at night because computers were faster at night."
在他最初做程序員的幾年裡,“我們在晚上都不睡覺,因爲計算機在夜間的運行速度更快。”
Starbucks CEO Howard Schultz hadn't even started out in the coffee business; he was a Xerox salesman.
星巴克的CEO霍華德-舒爾茨甚至還沒有開始做咖啡生意,他當時是施樂公司的銷售員。
After graduating from Northern Michigan University, Schultz worked as a salesman for Xerox. His success there led a Swedish company named Hammerplast that made coffeemakers to recruit him at age 26.
從北密歇根大學畢業後,舒爾茨在施樂公司做一名銷售員。他在施樂公司的成功吸引了一家名叫Hammerplast的製造咖啡機的瑞典公司的注意,他在26歲時進入了這家公司。
While working for that company, he encountered the first Starbucks outlets in Seattle, and went on to join the company atage 29.
在爲這家公司工作期間,他在西雅圖見到了第一家星巴克門店,並在29歲時加入了星巴克。
On his job in Xerox, Schultz writes in "Pour Your Heart Into It": "I learned more there than in college about the worlds of work and business. They trained me in sales, marketing, and presentation skills, and I walked out with a healthy sense of self-esteem. Xerox was a blue-chip pedigree company, and I got a lot of respect when I told others who my employer was ... But I can't say I ever developed a passion for word processors."
對於在施樂公司工作的這段經歷,舒爾茨在《將心注入》中寫道:“在那裡我比在大學裡學到了更多關於工作和經營的知識。我在銷售、市場、演講技巧等方面得到了訓練,讓我得到了自尊自信。施樂是一家一流的公司,當我告訴別人我在這家公司工作時會贏得很多尊重。但我對文字處理軟件無法建立起熱情。”
Lloyd Blankfein was an unhappy lawyer.
Blankfein didn't take the typical route to finance. He actually started out as a lawyer. He got his law degree from Harvard at age 24, then took a job as an associate at law firm Donovan Leisure.
布蘭科費恩進入金融界的方式與衆不同。他最初是一名律師。他在24歲時取得了哈佛大學的法律學位,並在一家名叫Donovan Leisuire的法律公司工作。
"I was as provincial as you could be, albeit from Brooklyn, the province of Brooklyn, "Blankfein told William Cohen at Fortune Magazine.
“我當時眼光很狹窄,我來自布魯克林,就在布魯克林工作,”布蘭科費恩對《財富》雜誌的威廉-科恩說。
At the time, he was a heavy smoker and occasional gambler. Despite the fact that he was on the partner track at the firm, he decided to switch to investment banking, joining J. Aron at the age of 27.
當時他是個老煙槍,還偶爾去賭博。雖然他已經在那家公司成爲了合夥人,他還是決定轉戰投資銀行,在27歲時加入了J.Aron公司。
Ralph Lauren was a sales assistant at Brooks Brothers.
He was born Ralph Lifshitz in the Bronx, New York, but changed his name at the age of 15. He went on to study business at Baruch College and served in the Army until the age of 24 when he left to work for Brooks Brothers.
他出生在紐約布朗克斯區,最初的名字是拉爾夫-希茨,但在15歲時改了名。他在柏魯克學院學習商業,之後參軍,直到24歲開始爲布魯克斯兄弟公司工作。
At 26, Lauren decided to design a wide European-styled tie, which eventually led to an opportunity with Neiman Marcus. The next year, he launched the label "Polo."