「一條面線外等候」 西安北站神翻譯鬧笑話
爲體貼外國旅客,大陸公共場所隨處可見中翻英標示,如果表達不清可就鬧笑話了。一名在西安讀書的外國留學生Fletcher,將西安北站標示語中翻英「Please wait outside a noodle」PO網,引發外國網友吐槽「神翻譯」。
▲西安北站中翻英錯很大,外國網友笑稱「神翻譯」。(圖/翻攝自華商網)在西安交大讀書的Fletcher在13日經過西安北站領款時,發現自助提款機前一條黃線,中文上寫着「請在一米線外等候」,下面英文翻譯爲「Please wait outside a noodle」,發現這意思不就是「請在一條面線外等候」,將這有趣情形PO網,引來外國朋友熱烈討論開玩笑說,這是「神翻譯」。
Fletcher還表示,西安北站不止有這一案例,還有很多地方翻譯錯誤。當時參與編制工作的西安外語大學專家表示,此「神翻譯」錯得離譜,應該是機器翻的,製作公共場所中翻英前,必須要了解當地社會風土民情、國家法律規範,如果中文語意表達不夠精準,翻譯也會造成誤解。