堺筋線翻成「肌肉站」? 大阪地鐵「自動翻譯站名」菜英文成笑柄
日本大阪地下鐵民營化後成立的「Osaka Metro」因爲外語翻譯錯誤百出,在網路上流傳成爲笑話,18日緊急下架,尚不清楚何時會復原,外語網頁使用者目前點入該網站都會被導引至日文頁面。
據BBC報導,網站上的錯誤翻譯包括:把「3兩目(第三節車廂)」翻爲「eye3」、「阿部野橋」翻爲「安倍晉三的橋」,最好笑的還是,將出現「筋」(在原文意涵指一直線)的地名亂翻一通,如「堺筋(sakai-suzi)線」被翻成「Sakai muscle」,變成「堺肌肉站」,「今裡筋線」被翻成「今里肌肉線」,「御堂筋線」則成爲「御堂肌肉線」。
大阪メトロのその他の誤訳…ワールドティーハウスww超オシャレタウンww #大阪メトロ #Osakametro pic.twitter.com/shwp7PpJmR
這些菜英文被市民發現後拍照PO網,鬧出許多笑話,也讓顏面盡失的日本網友批評聲四起,「看不下去」、「英文爛透了」,不僅紛紛在社交媒體上瘋傳這些奇怪翻譯的照片,還流行起了「Sakai Muscle」及「Osaka Metro」的hashtag。
前身是大阪市營地下鐵,去年4月民營化後更爲現名的大阪Metro也在當時成立外文網頁,包括英文、泰文、中文、韓文等頁面,不過據有關官員指出,當時爲了提升作業效率,竟直接使用微軟的自動翻譯功能翻譯站名,後來又沒有再次檢查確認,才鬧出笑話。