洪蘭兩譯作錯誤多 港學者批污辱原作者

東森新聞記者陳又寧王鴻年臺北報導

知名學者洪蘭最近在網路上引發熱議,她的譯作語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》,被網友指出翻譯錯誤百出,甚至還遭香港教授王偉雄批評,根本是污辱原作者。對此,洪表示,虛心接受批評。

「我們今天不要談那個好不好?我覺得那個我們今天就談原住民孩子好不好?」知名學者洪蘭經常關心教育議題,先前還曾指出,臺大學生上課吃雞腿不認真,而這次卻因爲翻譯問題成爲焦點

打出洪蘭翻譯4個字,大家一片倒的痛罵,《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》就被網友嘲笑是黑心商品,抱怨再也不買她的書,像是「part of speech」,應譯爲語言學詞類,洪卻翻口語類別,然後「typology」應該翻爲類型學,卻被譯成地誌學,還有明明是模仿語言,卻被變成猿語

而且這還不是第一本,像是在《快思慢想》中,洪蘭就把:「could solve it,with paper and pencil,if not without。」,原意爲即使不能心算,用紙筆亦可計出答案,但她卻翻成如果沒紙筆的話,你就不會做,因爲你知道自己的心算能力

整個錯解原文讀者搞不清楚,就連香港教授都看不下去,痛罵這根本是污辱原作者,認爲洪蘭與出版社都對不起讀者。對此,洪蘭低調透過中央大學新聞處人員迴應,「她就很簡單的一行字,她說讀到好書努力介紹給國人,翻譯有不盡理想地方,有人指證批評當然要虛心接受,讓自己再進步。」

洪蘭不只是學者,還是多產的科普著作譯者,共翻譯了51本書,她曾說《快思慢想》是自己翻的最快樂的一本書,但卻被網友質疑仗著名氣、隨便亂翻,只能說還真是 人紅是非多。