棺材板英文怎麼說 雙語菜單供下載

棺材板肉圓這些小吃英文怎麼說?臺北觀傳局今天表示,許多外國遊客雖愛臺灣小吃,卻常在點菜時因語言不通而困擾,因此推出百大小吃雙語菜單,供民衆店家免費下載使用。

外國遊客來臺北,逛夜市吃小吃是必備行程,但許多外國遊客看不懂中文菜單,店員也不知該怎麼用英文解釋菜名,雖有部分店家自行製作雙語菜單標示,但常遇到翻譯方式不同,或與外國人理解有出入,而難以溝通的情形

觀傳局長簡余晏表示,2017世大運明年登場,屆時將有更多世界各地的運動選手觀光客來臺北觀光,因此推出搭配圖片的線上版「百大小吃雙語菜單」,提供包括滷肉飯、肉圓、蚵嗲等,超過百道耳熟能詳的小吃中英文名稱,供民衆和店家免費下載使用。

例如蚵仔煎翻譯成「Oyster omelette」(蚵仔歐姆蛋)、棺材板是「deep-fried sandwich」(油炸三明治)、肉圓則是「Taiwanese meatballs」(臺灣式肉球),讓外國人看英文名字,就能理解是什麼樣的菜。

也有部分小吃是直接採用音譯,如有名的小籠包就叫做「xiaolongbao」,淡水阿給直譯「Tamsui Agei」,刈包也直譯爲「guabao」。

簡余晏說,「百大小吃雙語菜單」已經上線,民衆可到「臺北旅遊網」下載使用(http://new.travel. taipei/zh-tw/shop/100-night-market-snacks)。

她說,菜單翻譯可能還有不足或翻譯的不夠好的地方,因此同時開闢雙語菜單電話專線(1999轉2029),民衆可提供其他翻譯方式,或表達想加入雙語菜單的其他小吃。

另外,簡余晏說,除了中英文雙語菜單,未來將陸續補齊日文韓文菜單,日文菜單7月起先在慈聖宮廟口小吃試辦,提供中英日對照紙本菜單供店家使用。1050627