俄景點標識神翻譯 陸客看攏嘸
紅場譯成紅「腸」。(取自中華網)
奧地利國家旅遊局表示,預計今年底,陸客數將達100萬人次。圖爲民衆辦理出境通關手續。(新華社)
陸客出境遊前往俄羅斯人數快速成長,爲讓陸客有更佳的旅遊體驗,俄羅斯各公共設施和景點的中文標識也越來越多,但錯誤也不少,例如莫斯科最有名的景點紅場,就被翻成紅「腸」,讓陸客看得笑不攏嘴。
爲提供更多陸客在俄旅遊的便利,在各地的中文解說牌有增無減。例如扎里亞季耶公園是莫斯科市中心新建成的一座大型休閒公園,緊鄰俄羅斯的心臟克里姆林宮,沿莫斯科河而建,被稱爲是城市的「新地標」,公園裡的標識牌上也印上了中文,但被細心的陸客發現了令人啼笑皆非的「神翻譯」。
紅場譯成「紅腸」
在扎里亞季耶公園的遊客導覽圖上,紅場被寫成了「紅腸」。仔細一看,中文的錯誤還不只這一處,例如公園內的古蹟「教會會館」被譯成「重男輕女的農莊」、自然保護中心則成了「受保護的大使館」,讓人不知所云。
看到這些「神翻譯」,長期從事中俄交流工作的俄羅斯漢學家葉菲莫夫感到非常無奈。「公園方面應該是沒有找翻譯,而是直接到網上使用機器翻譯。」他表示,在當地利用Google翻譯,確實看到是這樣的結果,雖然這並不算嚴重的問題,卻有些可笑,而且犯這樣的錯誤也確實不合適,因爲新建一個漂亮的公園,而一些細節卻沒有處理好。
來到公園參觀的陸客,對這些離譜的翻譯感到有趣。多數陸客認爲「能在國外看到中文就很親切」,但也覺得「挺搞笑」,反而讓旅遊多了分樂趣。
迎陸客 俄重視中文
事實上,在俄羅斯公共場所增加中文標識也是不久前纔出現的新現象。近年來,赴俄羅斯的陸客數量不斷攀升,爲了提供良好的旅遊體驗,在一些大城市和旅遊城市,機場、景點、酒店、商場都開始出現中文標識。
葉菲莫夫曾長期在大陸工作,1年多前回到莫斯科。他說,這樣的變化在近一兩年裡非常明顯。「以莫斯科爲例,幾乎所有的旅遊場所都有中文標識,儘管翻譯存在一些瑕疵,不過這確實給中國遊客提供了很大的便利。」
面對漸多陸客反應「神翻譯」其實可以再精確些,扎里亞季耶公園管理部門已開始着手請中文翻譯來對所有的中文標識進行校對和修改。從另個角度看,當地對中文的重視,將使中文應用範圍更廣,無形中也增加了大陸的影響力。