英語譯站:“腳踏兩隻船”用英語怎麼說?
“腳踏兩隻船”,中文俗語,字面意思是“have one’s feet in two boats”,比喻跟不同陣營的兩方面都保持關係(to be connected to two groups with opposing interests),可翻譯爲“have a foot in both camps”。
如今,“腳踏兩隻船”一般用來形容玩弄他人感情、同時維持多段戀愛關係(have more than one romantic relationship at a time)的行爲,含有貶義,與英語“two-time”意思相近,表示“deceive or be unfaithful to (a lover or spouse)”。
例句:
當我發現他腳踏兩隻船後,就和他分手了。
I ended the relationship when I found out he was two-timing me.
你確定他沒有腳踏兩隻船?
Are you sure he is not two-timing you?