印尼看護「羅馬拼音」記帳!「oa-misua」網一看笑翻:寫的是中文
▲印尼看護寫下的記帳單。(圖/翻攝自Facebook/爆怨公社)
有些人家中有長輩行動不便,會請看護幫忙照顧,一名網友分享家中看護的記帳清單,但因爲對方不會寫中文,因此用羅馬拼音寫下,原PO看到記帳單後滿臉問號,PO上網尋求大家幫助,意外釣出許多翻譯大神,「oa misua」竟然是蚵仔麪線。
原PO在臉書「爆廢公社」發文,每天都會給家中印尼看護1000元,用來支付家中年長父親的三餐,還有她自己的餐費,以及購買家中的生活用品。原PO請看護每天記錄錢的支出,但因爲看護部不會寫中文,因此記帳清單上都是羅馬拼音,「cau fan」、「pientang」、「luro fan」、「shiang yen」等。
▲留言區出現神人翻譯出中文。(圖/翻攝自Facebook/爆怨公社)
原PO看到記帳單愣住,一個字都看不懂,只好PO上網請大家幫忙翻譯。沒想到貼文一出後,有神人立刻翻譯出整張清單,「cau fan」是炒飯、「puntun trong 」是餛飩湯、「pientang」是便當、「luro fan」是滷肉飯、「shiang yen」是香菸,其中最特別的是,「oa misua」竟然是臺語的蚵仔麪線,就連中午、晚上也是用羅馬拼音寫下,「cung u」、「wansang」。
其中「pembersih」令許多人感到疑惑,有網友直翻爲「幫寶適」,但也有網友查印尼原文,是類似清潔劑的商品,「幫寶適應該會寫成BANBAUSIH之類的,PEMBERSIH是印尼文的清潔劑的意思」。
許多網友看到後震驚,「原來寫的是中文喔」、「印尼外傭都用羅馬拼音」、「這邊肯定都是東南亞的朋友」、「Bye good ben don 排骨便當」、「還有翻檯語的喔,那個面線真的猜不出來」。還有網友指出,「在印尼本地,蚵仔麪線這種華人料理,常常直接音譯,而且看護也知道你看不懂印尼文,會念的都會盡量用中文發音寫下。」