“漢譯世界學術名著叢書”出版至1000種 主題展在京揭幕
人民網北京12月10日電 (記者劉穎穎)12月6日,“漢譯世界學術名著叢書”(1000種)出版研討會在商務印書館舉行。同日,“一千朵蒲公英的綻放”——“漢譯世界學術名著叢書”(1000種)主題展在京揭幕。
“漢譯世界學術名著叢書”的歷史可以追溯到19世紀末20世紀初。嚴復在20世紀初翻譯了亞當·斯密的《國富論》(嚴復譯爲《原富》)、孟德斯鳩的《論法的精神》(嚴復譯爲《法意》)、約翰·穆勒的《論自由》(嚴復譯爲《羣己權界論》)等。這些社科名著均在商務印書館出版,從那時算起,漢譯名著已經走過百年。
1981年,在陳原主持下,商務印書館正式出版“漢譯世界學術名著叢書”,1982年第一輯50種完成出版。此後,以兩三年出版一輯的速度,到2011年出版至500種,2017年出版至700種,2024年叢書出版至1000種。
商務印書館黨委書記、執行董事顧青介紹,此次展覽以“一千朵蒲公英的綻放”爲主題,通過圖片、文字等形式全景式展現商務印書館在譯介域外文明、推動中國特色哲學社會科學體系建設方面的歷史貢獻。展覽展示了包括歷史出版物、選題規劃、譯稿等在內的百餘件實物,不少爲首次展出。顧青表示,“漢譯世界學術名著叢書”是幾代學人和出版人的心血結晶,將繼續推動中國哲學社會科學發展。商務印書館將以更開放的態度,吸納借鑑人類優秀文明成果,爲實現中國式現代化擔負新的文化使命。
中國社會科學院學部委員、原副院長高培勇指出,該叢書滋養了幾代中國學術人才,推動了中國學術的現代化與世界化。他特別指出,該叢書爲中國經濟學界提供了寶貴的學術資源,爲學者打下寬廣視野的良好基礎。同時他強調,在新時代背景下,叢書出版應立足於構建中國哲學社會科學自主知識體系的主線索,強調自主化而非本土化,要以中國式現代化爲中心,選擇適合的選題,爲國家治理體系治理能力現代化等關鍵領域提供有益參考。