西方人已經搞不清自己是誰了
加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、徵信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業執照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力於地道英文表達
三年以前,我曾參加過一個網上的研討會。會議開始前,主持人先讓我們一一確定自己的代詞稱謂:“你希望人家用什麼代詞來稱呼你,是he/him/his,還是she/her/her,或是其他?”接下去,大家就開始自我介紹了。我當時一頭霧水:男人就是he/him/his,女人就是she/her/her,雖然是網上交流,通過視頻我們都看得見對方是男是女,爲什麼要明確代詞稱謂?
很慚愧地說,那個時候的我,完全不瞭解“身份政治”這個西方最熱的話題。爲了讓中國同胞也瞭解一下這個話題,我今天算是補記這一課。
簡單說,在今天的西方,身份政治越演越烈,天底下的性別已經不再是隻有男或女了。你要是以後看到non-binary這個詞的時候,要知道這意味着性別的“非二元結構”,也就是世界上除了男女,還有非男非女,還有變性、雙性一大堆,所以你不能用he或是she 來指代對方。當你遇到一個女人的時候,千萬不要認定那就是個女人,同樣道理,遇到一個男人,也不要一口咬定那就是個男人。至少在西方,人活了好幾十歲,遇到另一個人的時候,竟然連其性別都把握不了,你說這世界天天在喊進步,怎麼就進步到越活越糊塗的地步?
那萬一你遇到這樣的人,該怎麼稱呼呢?總不能跟動物去搶位格吧? 既然it/it/its 不合適,聰明的語法家們就打起了“他們”的主意,於是就有了用they/them/their來指男女之外的那些人,並且修改了我們從小學就被教會的語法規則:即,they/them/their可以用做複數,也可以用做單數,看清楚咯,可以用做單數!
爲此,著名的《芝加哥風格手冊》Chicago Manual of Style的第十七版特別聲明:They and their [with singular antecedents] have become common in informal usage, but neither is considered fully acceptable in formal writing, though they are steadily gaining ground.” 也就是說,they/their用做單數已經在非正式場合被普遍接受了,而在正式的寫作中,還是不被接受的,雖然這個用法正在穩步地擴大其使用範圍。顯然,代表最高寫作風格標準的芝加哥風格派已經“無可奈何花落去”,所謂正式場合,不過是塊遮羞布罷了,語言從來都是在非正式場合的衝擊下,讓斯文一天天掃地的。
處於“進步”中的西方人辯稱,這有什麼奇怪呢?當你不能確定一個女性已婚還是未婚的時候,我們不是有Ms(女士)這個用法嗎?既然Ms這種中性的稱謂大家都可以接受,用they做單數指代我們那些“少數羣體”,難道不是尊重他們的表現嗎?難道不是體現了這個社會的人文關懷嗎?
所以說,語言從來就不單純是語言,語言就是政治,詞語就是戰爭!