爲什麼“Greece”這個國家譯成中文是“希臘”而不是“格里斯”?
語言成爲了文化的橋樑。每個國家的名字在被翻譯成其他語言時,都蘊含着深厚的文化內涵和歷史淵源。那麼,爲什麼“Greece”這個國家在中文中被翻譯成“希臘”,而不是聽起來更直接的“格里斯”呢?
網友:好比當年日本把中國叫作某那,你聽了是不是莫名的不爽。
法語中末尾單s很少發音,Paris(法語)就念“巴黎”。古英語和德語詞尾的 -e 發音,西葡法語,意大利語,拉丁語詞尾的 -e 也發音,參考 latte mate große,所以 Rome沒大問題法語裡巴黎也寫成Paris啊,不確定最開始建城的時候取名是不是參考了特洛伊裡的Paris。
法語“讓”,西班牙語“胡安”。在東歐斯拉夫語系的國家,街道上可能會看到一個雕像,當地人叫“格奧爾基”。其實這個人如果在西歐,我們一般翻譯成“聖喬治”。格奧爾基,George。
"其人類我"這大概是古代中國人對其他國家最高的評價了。古人還是非常驕傲的。形容的是羅馬,當時稱大秦,說“高大平正,有類中國”我覺得你說的是羅馬,因爲中國這種大國思想的產生肯定是統一王朝,而秦漢的時候希臘已經是羅馬的版圖了。
你也會發現 Ἑλλάς (Hellas), 這個纔是希臘。中國出於對各個國家的尊重,會直接音譯其國家在他們自己語言的國名。而不是通過英文再轉譯一次。很多時候英文中文不一定指同一個東西。比如德國,中文翻譯德意志,是國名。英文翻譯Germany是指日耳曼人的土地。壓根不是一個東西。我就很不喜歡部分繁體區外文統一按英文發音來音譯的習慣,很贊成我國按所屬地的母語發音來音譯。比如部分繁體區把“奧斯曼”譯成“鄂圖曼”,“德赫亞”譯成“迪基亞”。
最後那個說一大堆也沒說重點,愛琴海東岸是希臘人的愛奧尼亞(Ionia)支系,希臘化時代的東方民族經常用這指代所有希臘人,一音譯就變成Yunan了,大宛這地名都是這麼來的。我辭職之前在銀行上班,有希臘留學生來換匯,國籍一欄他填的“Hellas”,當時天真的我堅持讓他改成Greece,他一臉無奈地嘆了一口氣改過來了。
之前問別人從哪個國家來的,很多國家的英語名字一時半會反應不過來,還有點抱怨爲啥國內地理課不直接教我們英語名字,減少溝通成本,現在意識到很多中文翻譯纔是更接近別人母語的發音的(也許很多也不是,直接按英語翻譯成中文就成四不像的二次翻譯了),這樣反倒顯得尊重些,世界有燦爛的多種語言,不只有英語的。也沒有很名從主人,只不過是希臘這個例子趕上從主人了。你說名從主人,芬蘭瑞典挪威愛沙尼亞克羅地亞阿爾巴尼亞都要一臉問號。
希臘建國時本來是想自稱羅馬的吧... 只是沒拿到君士坦丁堡, 各國又都反對, 只好退而求其次, 用希臘當國名了。日本人是覺得我們不配用中國這個詞,因爲中國在華夏體系中是天子所居,是天下之主文明中心,天然的比國家高一個層級,他們想的是如果中原強大就暫居這個體系,倭國也就倭國,承認宗藩關係,反正關起門來你也管不到。如果中原力有未逮,那就各玩各的,啥日出之國天子致日落之國天子,兩華並存,你是你的天下之主我是我,如果中原衰弱那就以夷變夏,把中國變成地理名詞,從而竊取華夏正統,而我們恰好趕上第三個時期,事實上我們這些小弟都不怎麼老實,越南雖然是藩屬,但私下以小中華自居,迫使周邊國家朝貢,琉球也幹過兩邊朝貢騎牆的把戲。
大家對此怎麼看呢?
歡迎在評論區留言交流,
感謝一路有你們的陪伴。