沒薪水也做!獨譯四百萬字 托爾斯泰全集譯者草嬰病逝

中國大陸俄國文學翻譯家草嬰,於上海病逝。(圖/翻攝自網路

國際中心綜合報導

曾以20年的時間獨力翻譯400多萬字《托爾斯泰小說全集》,被俄羅斯作家協會授予「高爾基文學獎」的翻譯家草嬰,於24日在上海華東醫院病逝,享年93歲。

草嬰原名盛峻峰學生時代靠着自修學習俄語,自江蘇南通農學院畢業後,便開始從事蘇聯文學翻譯的工作,將如托爾斯泰、萊蒙托夫肖洛霍夫等作家的名作介紹給中國大陸的讀者。1960年中俄關系破裂後,肖洛霍夫被定調爲「蘇聯修正主義文藝鼻祖」,草嬰因此遭到迫害,不僅在此期間曾嚴重胃出血,還曾因扛100斤重的水泥造成骨折,在硬木板上躺了將近半年才痊癒。

文革結束後,草嬰爲了喚起世人人道主義情懷,在沒有任何薪水情況下,花了20年時間翻譯400多萬字的《托爾斯泰小說全集》,他生前曾表示,「我反覆讀原着數遍、甚至數十遍纔會動筆,且每天只譯三千字左右,像我這樣的譯者在當今是吃不開的!」不過,草嬰的毅力及付出也帶來收穫,1987年,他被俄羅斯作家協會授予俄國文學界最高榮譽「高爾基文學獎」,是至今唯一獲獎的中國人。

不少政界文壇人士紛紛對草嬰的離世感到不捨,就連中國大陸前總理溫家寶,也親筆致函哀悼,表示草嬰不僅是中國大陸卓越文學家、翻譯家,他的成就品格以及精神都值得學習與傳承;所譯的作品也將永遠留在人間