龍年不用「dragon」了?大陸推新英文單詞:它比較友善

中國大陸近來翻譯中國龍,逐漸摒棄「dragon」翻譯。圖爲北京街景。(示意圖/中時資料照)

甲辰龍年到來,中國大陸近期發生一個有趣的現象,很多地方的龍不翻譯爲「dragon」,而是使用「loong」,大陸官媒新華網也特別製作網路影片,分享「龍」這個字的英文演變。

《新華網》專訪北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授,她指出,19世紀的英國傳教士馬士曼在自己的著作裡提到中國的龍,用的是「loong」,但後面解釋時依然使用「dragon」一詞。

至於中國龍和西方龍有什麼差別,報導引用英國漢學家吳芳思(Frances Wood)和盧森堡大學學者盧卡‧努爾米奧的說法,dragon確實包含了兩個不同的概念,中國的龍更好更友善,是一種幫助人類的動物;西方的龍是一種巨型魔怪,形象都是負面的。

至於中國龍如何與dragon畫上等號,彭萍指出,馬可·波羅來中國的時候,當時在東方遊記裡面,就有dragon這個詞,從外型觀察,馬可·波羅可能認爲,中國建築上的龍,跟dragon應該有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)編出第一本華英字典,就將龍譯爲dragon,影響是非常深遠的。

新華社報導指出,《牛津英語辭典》近日將chinese dragon詞彙化,也註明了中國龍的正面意義。至於是否還有把龍翻譯成loong的必要,彭萍則認爲,必須把文化翻譯和傳播的權力,掌握在該文化發源國手中,並相信隨着文化自覺和文化自信變得越來越強,在對外宣傳文化概念時,會有更多準確翻譯的形象。