兩會「任性」翻譯姐張蕾爆紅 老公更牛是習的貼身翻譯

▲兩會「任性」翻譯姐張蕾爆紅。 (圖/新浪微博)

大陸中心綜合報導

大陸全國政協發言人呂新華日前用網路流行語「任性」、「鐵帽子王」談反腐,讓一名女翻譯瞬間呆掉,後來她以英文「capricious」一字翻譯任性,獲網友稱讚,讓這位美女翻譯張蕾在網路爆紅,陸媒也以神準形容她的翻譯。

錢江晚報》報導,張蕾高中就讀杭州外國語學校畢業後,保送北京外國語大學大學畢業之後即進入外交部。在杭外同學老師眼中,張蕾是標準模範生,標準的學霸,從小到大都是學霸;英語棒,同學稱爲語法達人,英語老師不在時,大家有不懂的語法問題都找她。

同學爆料說,張蕾高中三年沒怎麼換過髮型,一直扎馬尾辮,就和這次新聞發佈會髮型一模一樣,因而一眼就能認出。另外,張蕾已婚,他的老公孫寧身分更牛,是習近平御用翻譯,習近平主席美國總統巴馬中南海夜聊時,老公就是現場近身翻譯。

兩會發言人呂新華所說的「任性」,源自於網路流行語「有錢就是任性」,原意是用來嘲諷有錢人任意花錢手軟。該用法走紅後,民衆紛紛效仿成績好就是任性」。而兩會會場上所提及的「大家都很任性」意指民衆對大陸政府反腐所抱持的態度是「打貪不應手軟」,落馬貪官越多越好。