「楽しいでしょう」錯了嗎?日籍老師建議劉涵竹這樣說
▲日本巨星木村拓哉來臺,大批媒體現場守候(圖/記者季相儒攝)
中天主播劉涵竹使用日文「楽しいでしょう」訪問日本巨星木村拓哉遭受批評,在臺開設日語補習班的徳武美英老師接受《ETtoday東森新聞雲》訪問時表示,中文會翻成「快樂吧?開心吧?」,並沒有負面意思,但是臺灣人對日語大多是片面瞭解,並未查覺使用時機與文化差異,造成失禮,她笑着說:「這也是無可奈何的事情」。
在臺灣開補習班已有多年的日籍老師德武表示,「楽しいでしょう」這句話本身雖然不是敬語,但也是禮貌型,中文翻作「快樂吧?開心吧?」,強調沒有負面的意思。
然而,老師進一步指出,日語句末使用「でしょう」體在日本人眼裡視爲「說話者對受訪者心情的推測」,這一點徳武老師認爲,日本人相當重視私領域,如果不是很親近的關係,使用起來就有些失禮。
另外,臺灣人大多會將「楽しい」單方面與中文的「開心」畫上等號,然而在日文裡「楽しい」是指長時間所累積下來的愉悅,必須先有前提才能使用,例如可以問人「旅遊開心吧?」、「學習日文過程開心吧?」。如果照劉涵竹想訪問來臺日本藝人,老師建議可以說:「臺灣に対する印象はいかがですか。(對臺灣的印象如何)」。
許多臺灣人學日文是從日劇或動漫而來,常只知片面意思,但未必能理解使用時機或文化差異,「畢竟日語對臺灣人來說是門外國語言」,因爲不理解差異而造成這樣的風波,老師也搖頭表示「這是無可奈何的事情」。