分析美日報導用詞!邁阿密大樓塌11死 安否不明、行方不明是什麼?
美國邁阿密濱海公寓「張伯倫塔南棟大廈」無預警倒塌事件,搜救工作已超過100小時,再次發現遺體,截至臺灣時間30日截稿當天累計已達12死。邁阿密戴德郡(Dade)郡長丹卡瓦 (Daniella Levine Cava)表示仍有149人失聯,搜救團隊仍繼續在一片殘磚斷瓦中尋找可能的倖存者,Podcast節目《宇宙人外信》將以此新聞切入外媒報導用語。
綜合外電報導,截至美東時間週一(28日)下午,警方已經成功辨識8名罹難者身份,包括一對年近60的夫婦,以及一名母親,該名母親的青少年兒子是少數的倖存者之一。當局承諾將會繼續尋找任何可能的倖存者,搜救團隊正動用挖土機、搜救犬和紅外線掃瞄儀器進行搜救,並將充氣袋塞入瓦礫底部,充氣袋能撐開底下斷樑和鋼筋水泥,爲搜救撐出空間。
▲邁阿密夫大廈倒塌。(圖/路透)
「張伯倫塔南棟大廈」於美東時間凌晨1時許突然無預警崩塌,造成近140戶家庭受困,至今逾100人獲救倖存、149人仍失聯、12人確定死亡。
主打中、英、日、韓四聲道的Podcast外語教學節目《宇宙人外信》本集提到,外媒在一連多天的報導中,失聯的人經常用到兩種用法,包括大家熟悉的「missing」—失蹤,還有「unaccounted for」—失聯一詞也很常被使用。英語主播、主持人Ethan劉傑中在節目中也解釋「unaccounted for」的用法,在這裡即是「There are still 150 people unaccounted for.」至於爲何for後面不需要接東西,在節目中也有提到。
此外,失聯與失蹤在日本也有類似用法,日本媒體在此次報導邁阿密的新聞中則是用「安否不明」(Anpi fume),意即無法確知對象是否安全,而在地震、颱風等天災中,則經常可看見媒體使用「行方不明」(Yukue fume),意近尚不知去向。
Spotify|KKBOX|SoundOn|Apple Podcast|Google Podcast
★來IG找我們玩吧:宇宙人外信★