別讓全世界再看見臺灣的「菜英文」了!

▲世大運全世界臺灣,也看見臺灣的「菜英文」。(圖/記者林世文攝)

記者朱錦華特稿

臺北世大運在「臺灣英雄大遊行」的歡樂、亢奮、激情和歡呼聲中落幕了。各家媒體舖天蓋地報導。當中包括一則不痛不癢的小新聞:有一幅民衆高舉歡迎臺灣英雄的英文布條,把Welcome(歡迎)拼成了Wellcome(一家超市的名字)。

臺灣人把Welcome拼錯成Wellcome這種新聞,已經不知道出現過N次了,但還是一再發生。不單如此,今年世大運和其他場合裡出現的「菜英文」還多着呢

今年5月端午連假時,臺北101爲了向國內外的人致意,在外牆上打上中英文跑馬燈賀辭:「端午節快樂」,英文是Happy Dargon Boat festival。結果被民衆抓包:把「龍舟」的英文 Dragon Boat拼錯成Dargon Boat。

今年8月,有民衆搭機場捷運時發現掛在車廂內一幅宣傳機捷直達車的海報中文標題是「直達美好」。英文標題是The Way Foward。看上去怪怪的,原來海報上把Forward(前進、直達)拼錯成Foward了。

到了世大運,執委會製作的看板上更是錯字連篇。有網友在PTT上PO文分享,排球賽宣傳看板上,英文Volleyball誤拼成Valleball。 臺灣大學體育館旁的指引牌,將「觀衆」的英文spectators拼成spectaors(少了一個英文字母t)。和平籃球館的「急難救助按鈕告示牌上,Emergency誤拼成Emergcncy。官網方面,韻律選項一詞Rhythmic也漏了一個h,變成Rythmic。其他沒有被抓包的還不知有多少。

照理說,臺灣有非常友善的英語學習環境,資源很豐富,英語(或稱美語)補習班到處都是。五、六十歲以下的大多數臺灣人或多或少都學過英文,普遍來說,大家的英文程度應該是不錯的。然而,回顧過去,無論是政府印刷品旅遊指南路標、或是一些極簡單的宣傳語,英文卻老是出包,爲什麼呢?

事實上,原因非常弔詭,正是因爲臺灣的英語環境太友善、氣氛太濃厚,以致不少學過英文的人太過「自我感覺良好」。一旦需要使用英文時,過度託大」,不願查證,只願「跟 着感覺走」,於是接下來就不免笑話一籮筐了。

反諷的是,秀出這些「菜英文」、貽笑國際的,往往並非那些自知英文「青青菜菜」的人,反而是那些自認爲英文 程度「挺不賴」的。甚至連教育程度很高人,也會犯這種錯。 以下是兩則上過新聞版面例子

之前一名臺大外文系畢業的女藝人結婚。她負責發喜帖給衆親友,一共印了900份。喜帖上印了「遇見天使和愛」的英文字句:Meet the Angel & Love。未料印好後才發現,裡面的英文字Angel印成了Angle(角度)。變成「遇見角度和愛」(Meet the Angle& Love)。這位女藝人還出過本一本叫《英文單字一把罩》的書呢!

之所以會發生這種糗事,可能原因之一:校對時沒有發現出來。可能原因之二:女藝人當初書寫時就拼錯字了。無論是何者,都顯示這名女藝人對Angel的正確拼法,其實並沒有百分之百把握。

另一個例子,去年泰國國王蒲美蓬辭世,蔡英文總統前往泰國經貿辦事處致哀,並且以英文在簽名簿上留言。但是,蔡總統把泰國的英文Thailand拼錯了,變成Tailand(少了一個h)。以上兩人的英文程度應該是很好的。爲何還會犯這種簡單的錯誤?一句話:「託大」。總以爲我的英文程度「嚇嚇叫」,怎會連這麼簡單的字都拼錯?沒想到就真的「栽了」!

或許她們常常常看英文,但畢竟英文不是她們的母語,連母語是英文的川普也經常拼錯字,何況是非英語系國家的人?如果是在e-mail或推特上拼錯字也就罷了,若是在重要場合或文件中拼錯字,就未免太漏氣」啦。

要把英文拼對,最重要的是態度:要像執政政府的宣傳口號一樣:「謙卑、謙卑、 再謙卑」。最笨、但也是最有效的方法,就是自己親手寫上好幾遍,或至少在Google搜尋資料的時候,試着自己拼字,而非僅僅是「複製」、「貼上」。

同時奉勸未來有機會、有必要在重要場合、事物上「秀英文」的人,除非你有十足把握,否則最好先翻翻字典,或至少Google一下,以免又糗了。

臺灣人非常飢渴的希望想讓全世界看見臺灣,但是在處理給全世界人看的重要溝通工具:英文上,態度卻非常不認真。這是不對的。「秀英文」主要是給外國人看,不是給臺灣同胞「抓錯」取樂。把英文拼對,是對自己和大衆負責,更是對外國友人的尊重。