搬運能叫偷?騰訊版《饑荒》被指剽竊漢化組作品

愛玩獨家專稿,未經允許請勿轉載。

上個月騰訊爲了推廣自家的TGP2.0系統,特意引進了數款優秀的單機獨立遊戲,而且價格會比Steam版更加優惠

這本來聽起來是個好事國內玩家有了一些新的選擇,而騰訊想介入單機市場和發行平臺商業角度上也無可厚非……只不過將單機遊戲改成道具收費和內購的方式已經讓人夠揪心了,而其引進的《饑荒》(Don't Starve)最近又傳出了剽竊漢化組翻譯內容事情,讓這個新平臺的發展又蒙上了一層陰影

《饑荒》中文Mod漢化組成員在貼吧控訴騰訊剽竊他們的漢化內容

這次的漢化問題是由原Steam版的漢化組發出的聲討。L.M.U漢化組成員在貼吧發帖稱,騰訊版的《饑荒》中使用了他們的漢化版超過60%的文本

Steam上,該漢化組的版權聲明(請點擊查看大圖

Steam版本並不附帶官方中文版(然而手遊版有中文,真不懂Klei怎麼想的),Steam版一直也是依靠漢化組的中文Mod來完成中文化支持。漢化組也一直很努力地在維護着Mod的更新,以便讓英語苦手的Steam玩家們可以流暢地體驗這款不會餓死但是會作死的生存沙盒遊戲。

漢化組給出的文本對比

漢化組稱騰訊版中有超過60%的內容爲剽竊他們的勞動成果

早期爲了方便聯機加入的IP直連,後來Klei禁用了這個選項,漢化版保留了詞條,騰訊版也將這個廢棄的詞條一起搬運了過去

Steam的創意工坊可以收錄各種各樣的Mod,而Mod的原作者對這些內容是享有對應版權的。可經過漢化組成員研究發現,騰訊版《饑荒》中只有5,551處和漢化版不同的文本,其他完全一致不說,就連漢化版中加入的一些彩蛋翻譯都被加入其中,真可以說是很利索

當初騰訊團隊和漢化組的溝通記錄

當初騰訊團隊和漢化組的溝通記錄

騰訊的相關團隊曾聯繫過漢化組,表示他們均爲自行漢化,未來還將加入玩法Mod的支持。然而如此多的文本剽竊,應該怎麼算?大廠如此明目張膽地“借用”了漢化組的勞動成果,漢化組成員也表示這種事情可能忽悠一下就過去了,他們也不指望能告騰訊,只是希望讓人知道事情的真相。

漢化組表示不指望能扳倒騰訊的剽竊行爲,但至少要讓大家知道騰訊版在使用他們的勞動成果

玩家們對正版的版權意識提高,對遊戲業來說是好事,然而作爲代理方不想怎麼更好地推廣和運營平臺,而是依舊我行我素地按照“傳統”的方式來處理,可能比某些網站明目張膽或偷偷地發行破解版遊戲更讓人感覺難以接受。

我們也希望作爲國內一線大廠的騰訊,能在這方面多走走心,真正地爲中國單機遊戲帶來一些光明。目前我們已經嘗試聯絡漢化組成員,以獲取更多信息。敬請期待後續相關報道。