追劇接觸文學作品 好故事多元發展
法國SCELF公司的「Shoot the Book」專案負責人愛蜜琳(Emeline Chetara,左),近期來臺分享她的文學出版轉換成影視的經驗。(文策院提供)
文學轉換成影視作品,有什麼效益?法國SCELF公司的「Shoot the Book」專案負責人愛蜜琳(Emeline Chetara),近期來臺分享她的文學出版轉換成影視的經驗。她表示,從文本改編作品有許多好處,包括節省成本、展現故事成功之處,對出版社而言,經過改編影視之後,原作的銷售會增加。
愛蜜琳表示,「根據統計,影視化前一年和影視化後一年的銷量比較,有65%的原作在影音作品上映後銷量再度衝高,這65%其中又有35%的銷量倍增,說明改編文字作品確實能帶來效益。」
愛蜜琳指出,在2015年到2021年間,法國有五分之一的影視作品都是改編現有文本,而文本改編成影視作品,通常都能在國際影展獲得獎項,「像奧斯卡獎、凱薩獎,坎城、威尼斯或是柏林影展等,有23%改編文本作品入圍各項影展獎項。」
愛蜜琳表示,她所依據的目標是希望讓小的出版社能被國際製片看見,一開始從影展開始,近三年也開始朝書展發展,「我們把製作人帶到書展選書,並和安古蘭國際漫畫節合作,把日本漫畫、條漫等各式的漫畫內容,推薦給影音改編制片商,2023年已有70家制片公司想透過這個媒合管道找到好故事。」
影視不只有電影,還有電視劇或是串流影音等,在法國1713部電視劇裡,有22%是從文本改編而來,愛蜜琳表示,可見在家裡追劇接觸文學作品,也成爲新趨勢。
此外,愛蜜琳表示,因出版領域越分越細,她所觸及的範圍變得多元,例如專門的青少年讀物,已有許多出版商正在發展,這是一個趨勢,「很多影音製作人想鎖定在這一塊,因此我們有和巴黎青少年書展舉辦媒合會,尋求改編與推薦。」
愛蜜琳指出,除了法國本地,她也會尋求把法國作品推展到其他國家的機會,如:孟買、洛杉磯、阿根廷等,她發現臺灣的文策院也有同樣的媒合方式,期許未來臺灣和法國可以一起把自家作品推廣到更多地方。