朱學恆一句「日議員談臺灣只需100萬劑疫苗」惹議 翻譯監修解答
宅神朱學恆9日在臉書PO出一段影片,表示「(臺灣)只需要應急的100萬劑的數量」是自由民主黨參議員佐藤正久所說的,卻因爲一句「とりあえず」的翻譯引發爭論。他10日公開該日本節目翻譯監修、旅日作家陳弘美的迴應,「陳弘美老師表示,不要拿中文的思維來想日文。不能單取一個單字,要看前面的整個文脈引導的順向。」
▲佐藤正久。(圖/翻攝自Youtube@佐藤まさひさの國會教室)
朱學恆9日貼出「日經新聞Plus 9 BS東京電視臺」6月5日播出的影片段落,並請旅日作家、國際顧問陳弘美翻譯影片內容。翻譯內容指出,佐藤正久說明爲何日本給臺灣124萬劑的疫苗,是因爲「(臺灣)只需要應急的100萬劑的數量,這就是當初的訊息」。
沒想到卻因爲一句「とりあえず」的翻譯,掀起各界議論。如果直翻「とりあえず」,會翻成「暫且」而不是「只」,雖然以整句來說,可能會因不同語氣、不同的前後文而有不同的意思,但還是有許多網友覺得朱學恆根本是「超譯」(指隨你高興的翻譯)。
▲管碧玲臉書PO文。(圖/翻攝自Facebook/管碧玲)
民進黨立委管碧玲也在臉書PO文表示,朱學恆得罪完日本外務省,又繼續得罪自民黨,部分駐日臺僑看到這段烏龍翻譯,嚇得趕緊傳給她正確的翻譯,「とりあえず」就是「姑且、暫且、那就先」的意思,翻成「只、僅僅」完全是錯譯,「會日文的人哪一個會把『とりあえず生で!』翻成『我只需要啤酒』?」
對此,管碧玲還公開臺僑的翻譯版本,「臺灣共兩家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供一次1000萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來共約2000萬劑的量,於是(臺灣商請)我們『緊急先』(提供)臺灣100萬劑應急,當初的消息是這樣。」她強調,日本自民黨外交部會都是形塑日本外交政策關鍵的人物,朱學恆卻在救命關頭把這些人得罪光。
▲朱學恆臉書迴應。(圖/翻攝自Facebook/朱學恆的阿宅萬事通事務所,下同)
不過,面對各界的質疑,朱學恆10日再度於臉書PO文並公開陳弘美老師的迴應,「陳弘美老師表示,不要拿中文的思維來想日文。不能單取一個單字,要看前面的整個文脈引導的順向。」況且日文不一定要用像中、英文一樣的明顯字眼,「只」也不一定要用のみ、だけ表達,有太多的表達的方法,這時候就要看前面文脈的整個趨向,而在佐藤正久的說明中,前面有很長一段理論是在說明臺灣將擁有充足的疫苗劑量,甚至達到2000萬劑,相較之下100萬劑是非常少的,所以用「只」是完全合乎文脈的邏輯。
此外,朱學恆還加碼詢問陳弘美與日本政界熟不熟,對方回答關係還不錯,跟自民黨應該比跟管碧玲還要熟;而與文章同步公開的兩張照片中,陳弘美旁邊坐的人就是自民黨的國會議員,行政改革擔當大臣、國家公務員制度擔當大臣,及現任的疫苗大臣河野太郎。
▼朱學恆公開陳弘美與日本現任疫苗大臣河野太郎一同出席會議的照片。