中國男子翻譯Fami通《最終幻想15》專訪被處以百萬罰金
更新:
新聞曝光後此次事件當事人“真庭正宗(點擊鏈接訪問原文)”在微博上發文針對此事進行了詳細說明,並對此前國內部分媒體的報道進行了勘誤。
首先真庭正宗並非任何漢化組成員,一切翻譯、上傳活動由他獨自完成,沒有任何組織關係,也沒有因此獲益;他在繳納罰金獲釋後已迴歸正常生活;此事因爲涉及刑事案件,因此由日本檢方起訴,Fami通只是配合調查。
真庭正宗在文章最後提醒在日中國同胞注意日本嚴格的著作權法律法規,不要掉以輕心,並表示:“也許這個年代,留給漢化組的灰色地帶已經越來越少了,各位的熱忱和對文化產品的喜愛已經無法承擔違反法律帶來的風險,漢化組也許已經完成了自己的歷史使命,在版權普及的浪潮中,是時候再一次審視自己所處的環境以及掂量可能面臨的後果了。”
報道原文:
日本知名遊戲媒體Fami通的網站日前報道了一則比較特殊的著作權侵害案件。一位身居日本的“漢化組”成員未經授權擅自將Fami通雜誌的一篇關於《最終幻想15》的專訪翻譯之後上傳至網絡,津區檢察廳掌握相關證據後於2018年2月19日將嫌疑人逮捕,並且提起簡易訴訟,津簡易法院當日下達100萬日元的罰金及21天拘留的判決,該男子當即繳納了罰款。
這是日本9府縣警方從2018年初開始的一系列著作權侵害案件專項打擊活動的一部分,專門針對在日本國內從事漫畫、動畫非法翻譯和上傳的中國“漢化組”成員。包括Fami通《最終幻想15》專訪非法翻譯案在內,9府縣警方共在此次活動中共發現25起違法案件,最終其中9件由版權持有方提起了訴訟,其他16件的版權方大多以“沒有處理過類似的訴訟”或“不希望給人留下不好的印象”爲由拒絕了警方的起訴請求。
警方向Fami通展示男子違法翻譯的證據
作爲“Cool Japan”文化軟實力對外宣傳計劃中的重要組成部分,日本當局近年來明顯加大了對漫畫、動畫、遊戲等ACG商品的版權保護力度,中國駐日本大使館也曾在2018年2月1日發佈領事提醒,要求在日中國公民遵守當地著作權法。結合警方的打擊行動,Fami通認爲這會有效遏制留學生以及其他在日人員從事類似活動的意願,並希望以此爲契機讓更多人能夠通過正規渠道獲取日本的文化產品。