Strong留子回國勇闖戀綜被嘲出圈,全網吐槽:“拍點我二本看得懂的吧”

中英文夾雜的話題,學霸君跟大家討論了很多次,其實有時候真的不是我們留學生在“裝”,而是忍不住的脫口而出。但最近火爆全網的戀綜嘉賓可能並非如此,在回答最喜歡的英國城市時,他們出現了明顯的卡頓,非要把兩個城市名以英文形式念出,彷彿在刻意營造精英感,愈發不真實的綜藝也讓普通人無法代入和共情......

From 雅思哥

ID:ielts365

轉載已獲得授權

最近播出的《心動的信號7》,大家看了嗎?

沒想到啊,這次出圈的原因,不是因爲甜甜的cp、上頭的曖昧、修羅場名場面、高顏值嘉賓,而是因爲嘉賓幾個太Strong了......

哈哈哈!

可能是近幾年每對大熱cp幾乎大塌特塌,逃不過“上個月天花板,這個月腳底板”的命運。

受傷的,唯有爲此付出過真情實感的網友格外揪心。

所以這屆網友不再流行磕工業糖cp,轉頭找點互聯網樂子!

最近播出的《心動的信號7》節目中,女嘉賓問到:大家最喜歡哪個城市?

男嘉賓1:我喜歡呃...Southampton~(南安普頓)

男嘉賓2:我喜歡曼...Manchester~(曼徹斯特)

網友:糟糕!一不小心就把中文說出來了,強制性撤回說英文哈哈

還有引發網友熱烈討論的片段是這個點歌環節;

翁青雅: “我點一首the weeknd的歌”

tomo: “叫德威肯嗎”

彭高: “週末”

最戳我笑點的是這位Strong哥

這哥在聊天過程中,一直保持手撐下巴的姿勢,頻繁地“恰好”展現出手錶的小心思,立馬被觀衆敏銳捕捉並調侃:“哥們手舉的累了吧,算你的手舉到脫臼,我也看不出那是什麼表。”

哈哈哈,奪筍啊!

總之,大部分留子看完後,表示“微微淺笑一下”!

網友則紛紛瘋狂吐槽——

從哪弄來這麼多裝貨?

星巴克嗎?

並開始玩梗:

我最喜歡的西餐是麥...McDonald,但是KFC也不錯啦,它們的Thursday確實挺Crazy的~

表示想看二本戀綜,想看職場牛馬戀綜,想看廠哥廠妹戀綜。

好傢伙,模仿秀也迅速的整上了

笑死被這屆網友笑死,哈哈哈哈哈哈。

還有網友表示:

現在watch 戀綜不單單是磕cp了 也開始learning了,就,有種看綜藝莫名其妙練習聽力的感覺?!

還有人發現新的華點

思路打開,好傢伙,碩士&留子就業新方向:上戀綜。

以這季節目爲例,碩士和留子一抓一大把。

“中英夾雜”這一種現象:

特指發生在那些在日常說話中喜歡夾雜着英文講的人身上。有的人“中英夾雜”是爲了不同情境下進行更準確的溝通,而有的人往往一開口吐英文,就只是爲了彰顯自己高級及洋氣,絲毫不管給聽者帶來極大的生理困擾。

所以“中英混雜”到底是不是裝X?

著名企業家李開復,曾用調皮得用“中英夾雜”的方式,回答了這個問題:

接下來請看中英夾雜X事大賞——

令people迷惑's語言亂use的現象

看完哭笑不得。

「食材必須flash」

“我們的前菜就要 White anchovies Roma horse (hours)and crispy ham!”

然後還向 waiter 強調“Roma horse一定要 flash(fresh……)我個人對食材的要求很嚴格,食材必須 flash 。”

Emnnnn...... 食材必須flash,不能MP4,rmvb,avi,etc.

江女士早前書裡的“中英夾雜”

吼吼!我真的有被shock(震驚)到!!!

網友投稿的相親對象

老天野!看的我真的是尷尬癌犯了又犯!

還有這個

針對這個評委的中英夾雜的評價,網友們也給出評論嘲諷:

還有網友們紛紛分享自己見過的那些“中英夾雜”:

今天聽樑興義說,頤和園淹死一個燕大學生。他本在昆明湖游泳,但是給水草絆住了腳,於是着了慌,滿嘴裡大喊“help”,中國普通人哪懂英文,以爲他說着鬼子話玩,豈知就真的淹死了。燕大劣根性,叫你說英文。

——《季羨林日記》

爲什麼同樣是中英夾雜,有些人一說話就引來罵聲一片,有些人就能被理解呢?

因爲中英夾雜的具體情況也不同。

1、有些情境用英文表達更精確

不得不說,確實有些情景只能用英文來描述,在中文很難找到詞彙精確描述(或者中文太長),或者也沒有一個官方翻譯,比如word文檔、excel表、iPad等。

比如說presentation(簡稱pre)這個詞,看着就有畫面感了——大屏幕上面投着PPT,一個人或者幾個人站在上面,一圈人圍坐聽他們掰扯。但真要說成展示/演示/介紹/彙報,反而容易讓人迷惑:我要準備什麼?流程是怎樣的?不妨再說明白些……

這些詞還算是比較常用的,更難翻譯的是那些專業領域的專有名詞,即便是知道中文是什麼也是感覺中文的意思不太能精確表達自己的意思。

圖片來源:知乎“黃家蔚”

當然,現在很多互聯網公司內部也有一些中英夾雜的行業黑話,就和大家專業上面學到的專有名詞性質一致啦~

(有人也許剛回國不適應,但是回國一段時間就能適應過來,因此不列入此類情況討論。)

2、網絡衍生詞彙

除了留學生的中英夾雜,還有一種就是一些非常流行的網絡熱詞!

比如說:

“emo了”、“立Flag”、“打Call”、“被Cue到”甚至“PUA”這些詞都是我們日常生活中時常用到的詞,嚴格意義上來說就是中英夾雜,但這些網絡衍生詞並不會影響交流!

3、習慣(or喜歡)這樣說話

說到中英夾雜很多打工人也炸了,一般最有共鳴的就是外企人了吧!

當你所在的環境大家都中英文夾雜說話的時候,你也要遵循這種方式,不然就會加大溝通成本,降低效率。

當然還有一些人就單純的喜歡中英夾雜的說話!

4、故意中英夾雜顯得自己很有文化,簡稱zhuangbility

沒什麼好說的,就是zhuangbility,而且很容易識別,非常容易令人感到不適。

其實因爲zhuangbility的人比較容易出現在網絡上被大家噴,因此大家對中英夾雜就很容易產生不好的印象,反而讓人忘記了上述三種情況。

關於中英夾雜的說話方式,到底是習慣問題,還是是真的在24K純裝X。這個話題長期以來都被爭論不休......

其實,早前,錢鍾書先生在其小說《圍城》中有過一段描寫“中文夾英文”的說話方式,(吐槽):

比喻妙趣,直擊心靈。下面我們來欣賞下國學大師錢老是怎麼罵人的!

“肉夾舉”,先生的諷刺真的很辛辣。

錢鍾書先生的諷刺雖然很夠勁,但是好像也不能簡單地,對說話“中英混雜”這種現象報以鄙夷。

首先,可以肯定,確實有不少人想以此顯示自己的“高逼格”但絕大多數留學生如此表達,只是因爲省事,也可以說是習慣了……

其次,在有些場合、語境下“雙語”確實方便交流,效率優先嘛。

語言是交流的工具,其承載的是大家想要交流的意願,無論使用哪種語言來表達,目的都是爲了能夠最高效地,讓聽者明白而不產生歧義。

總之怎麼方便怎麼來,用得舒服就行。(刻意顯擺的除外)

最後,希望大家身體健康、工作順利、學業有成。

祝大家開心啦~

本文系授權發佈,雅思哥,全國十大影響力教育自媒體,知名留學導師。每日發佈國內外雅思留學新資訊,歡迎大家關注雅思哥(ID: ielts365);歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦