"畫蛇添足"用英語怎麼說?

“畫蛇添足”,漢語成語意思是畫蛇時給蛇添上腳(paint a snake with feet),後比喻無中生有,多此一舉。可以翻譯爲“be completely superfluous”,與英語俗語“gild the lily”意思相近,表示“to add unnecessary ornamentation to something beautiful in its own right”。

例句

這件衣服很完美,不要再加任何東西了。那樣只會畫蛇添足。

The dress is perfect. Don’t add anything to it at all. It would just be gilding the lily.