第三屆“雲山杯”國際遠程口譯大賽總決賽圓滿落幕,218名中外選手用16種外語講述中國故事

原標題:第三屆“雲山杯”國際遠程口譯大賽總決賽圓滿落幕,218名中外選手用16種外語講述中國故事

12月15日,備受矚目的第三屆“雲山杯”國際遠程口譯大賽總決賽順利落下帷幕。本屆大賽總決賽以“文明互鑑·廣東城市印記”爲主題,邀請21個廣東城市代表作主題宣介。決賽匯聚了來自國內外高校的218名選手,以高水平的交替傳譯和同聲傳譯技能,用16種外語向世界講述中國故事、廣東故事,進一步推動了中外文化的交流與民心的相通。

大賽共設置英、法、德、西、俄、日、韓、越、泰、印、馬、老、緬、柬、葡、意等16個外語語種,依託真實遠程口譯工作平臺,吸引了來自美國蒙特雷國際研究院、英國利茲大學、澳大利亞麥考瑞大學、俄羅斯莫斯科大學、法國圖盧茲政治學院、意大利威尼斯大學、韓國首爾國立大學、越南河內大學、泰國曼谷大學、澳門大學、澳門理工大學等境內外知名院校的4000多名選手參與。經過激烈的初賽和複賽,全球共有218名選手脫穎而出,成功晉級總決賽。

廣東外語外貿大學校長閆相斌教授在大賽中表示,本次大賽以國際遠程口譯爲媒介,匯聚中外青年學子力量,共同推進中國國際傳播能力的提升,共同推動國際文化交流和人類文明互鑑。

中國翻譯協會常務副會長、口譯委員會主任委員,四川外國語大學校長董洪川教授表示,國家翻譯能力是文化軟實力和國際傳播能力的重要支撐。當前高端中譯外人才,尤其是關鍵語種人才短缺問題日益凸顯,迫切需要從戰略高度謀劃和推動翻譯人才培養工作,加強新時代國家翻譯能力的建設,促進中外文明互鑑。大賽不僅讓更多青年學子通過翻譯將中華民族的優秀文化傳播至世界各地,更讓他們發揮了獨特而重要的橋樑紐帶作用,成爲中華文化海外傳播的使者。

大賽聯合主辦方明德大學蒙特雷國際研究學院白瑞蘭教授強調了遠程口譯工作的重要性,指出其作爲一種有效的溝通方式能跨越語言和地理障礙,已成爲語言服務領域的一個重要發展方向。國際會議口譯員協會(AIIC)副主席哈里斯·伊諾斯強調了口譯工作的複雜性和團隊合作的重要性,並讚賞“雲山杯”在遠程口譯和人工智能的時代背景下舉辦的意義。他鼓勵新晉口譯員加入AIIC,共同塑造口譯行業的未來。

南方網、粵學習記者 尹珏文

責任編輯:小云