挨批英文翻譯差 衛福部反嗆:不要模糊焦點

澳洲辦事處南僑進口的是食用油,一切都是翻譯誤會。(圖/翻攝自澳洲辦事處)

生活中心綜合報導

澳洲駐臺辦事處17日發表聲明,打臉衛福部英文翻譯能力不好,聲稱南僑所進口的油都是人體可以食用的,衛福部次長許銘能則回嗆,澳方證明與衛福部認定不同,雖然南僑堅持進口的是用油,不過卻被查出用工業用油申報,就算澳方願意背書證明油品可以食用,南橋還是有報關不實的行爲,關鍵在於油品進口過程到底哪邊出錯?是否可以食用?糾結於英文翻譯沒有意義

根據《蘋果日報》報導,許銘能表示,不僅衛福部覺得油品有問題,由於當初申報品項是工業用油,因此連海關也認爲這不是食用油,因爲兩種油品的檢驗標準大大不同,可以確定的是,南僑有報關不實的行爲,就算文件出現「For Industry Use」或 「Fo Industrial Use」也不能代表油品穩定,適合人類食用。

現在最大症結在於,南僑報關資料不確實,導致油品的檢驗也有問題,僅出示一份報關文件不能代表什麼,至於澳方所指稱的英文翻譯問題,更不是問題核心